四海網(wǎng)首頁

美方紫發(fā)翻譯身份曝光 竟是特朗普執(zhí)政時期的“總統(tǒng)御用翻譯”

2021-03-24 08:27:33來源:四海網(wǎng)綜合

  業(yè)內(nèi)專家分析:她為何發(fā)揮失常?

  許多中國網(wǎng)友開玩笑稱,原來那名紫發(fā)女士之前都給特朗普翻譯,聽?wèi)T了簡單的英語詞匯和語法,難怪這回給美國國務(wù)卿布林肯和國家安全顧問沙利文翻譯顯得如此吃力。

  作為美方的專業(yè)譯員,為何此次會談中的翻譯表現(xiàn)差強人意?美國作為一個移民國家,各種語言人才比比皆是,中英文出色者大有人在,也有大量精通漢語的美國人。選擇鐘嵐,則可能有其他因素。

  據(jù)鳳凰衛(wèi)視駐美記者王冰汝介紹,在美國國務(wù)院工作,尤其是在總統(tǒng)和國務(wù)卿身邊工作,需要通過非常嚴格的背景調(diào)查。在如今的政治環(huán)境下,很多有中國大陸背景的專業(yè)人員很難通過這些硬指標(biāo)。

  她還從一些翻譯界權(quán)威人士以及跟鐘嵐打交道多年的專家處獲悉,鐘嵐其實是三位美國頂級中文翻譯官中,水平最高的一位。從以往的照片資料可知,美國政府還有兩位“王牌”中文翻譯,一位叫Michael Yan,一位叫Jim Brown。

  Michael Yan的母語是中文,畢業(yè)于北京第二外國語學(xué)院。權(quán)威人士對他的評價是:中文是母語,輸出很容易理解,但是由于速記有些力不從心,準確度不夠。

  Jim Brown則是已退休的前美國國務(wù)院首席中文翻譯,個子很高,此前還在中美領(lǐng)導(dǎo)人“瀛臺夜話”中出現(xiàn)。權(quán)威人士對他的的評價是:翻譯準確,但由于母語不是中文,輸出的漢語很多時候還是英語語序,有英文背景的人容易理解,但完全沒學(xué)過英文的人,可能只能聽懂七八成。

  這些專業(yè)人士認為,鐘嵐以往表現(xiàn)不差,但此次確實發(fā)揮失常,并非故意“夾帶私貨”、“火上澆油”。以網(wǎng)絡(luò)上對她批評最多的一段話為例:

  It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.

  布林肯聲稱:

  它(基于規(guī)則的國際秩序)有助于各國和平解決分歧,有效地協(xié)調(diào)多邊努力,并確保每個人都在遵循相同的規(guī)則的情況下參與全球貿(mào)易。

  鐘嵐的譯文是:

  因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那么我認為,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們所從事的,以及現(xiàn)在所有的這些規(guī)則。

  翻譯權(quán)威人士認為,鐘嵐翻譯的主要問題應(yīng)該是“commerce”(生意、貿(mào)易)這個詞沒有聽到,或是沒有記下來,或是記下來之后再回頭看辨別不出來了,但是global(全球、世界)是記下來了,所以最后的輸出是自己臨時組織的語言“世界同意這樣的做法”。

  事實上,像中美高層戰(zhàn)略對話這樣重大的場合,譯員的前期準備相當(dāng)重要。從布林肯和沙利文的開場白來看,都是一些針對中國的“老調(diào)重彈”,從鐘嵐磕磕絆絆的翻譯表現(xiàn)來看,美方對于此次會談的準備并不充分,新政府仍有待磨合。

*聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿,本站收錄此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),文圖內(nèi)容如存在錯誤或侵害您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系,本站承諾2小時內(nèi)完成處置反饋工作。